Skip to content

Los títulos de ‘Millennium’

24 junio 2009

Al respecto de la trilogía de Stieg Larsson, uno de los aspectos que más extrañeza han provocado han sido los intrincados títulos. Como nadie sabe sueco, nadie le ha dado más de dos vueltas al asunto. Pero ha aparecido hoy una Carta al Director en El País que revela el porqué de esos títulos: son traducciones de la traducción francesa. Es decir, no son los títulos originales que había puesto Larsson y que aparecen en las ediciones suecas, sino los que la editorial francesa decidió que quedaban mejor. Corto y pego la carta en cuestión, escrita por Francisco Hidalgo desde Bruselas, Bélgica.

A los lectores españoles de la última entrega de la trilogía Millenium quizá les sorprenda su enigmático título: La reina en el palacio de las corrientes de aire‘. No sólo no tiene pies ni cabeza, sino que tampoco se parece en nada al original sueco: ‘Luftslottet som sprängdes’, es decir, ‘El castillo en el aire que estalló’. En cambio, curiosamente, sí es la traducción literal de la versión francesa: ‘La reine dans le palais des courants d’air’.

Y lo mismo ocurre con los dos libros anteriores de la serie: ‘Män som hatar kvinnor’ (‘Hombres que odian a las mujeres’) se transforma en ‘Los hombres que no amaban a las mujeres’ (versión francesa: ‘Les hommes qui n’aimaient pas les femmes’), y ‘Flickan som lekte med elden’ (‘La chica que jugaba con fuego’) en La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina’ (versión francesa: ‘La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette’).

En los tres casos se ha sustituido el título original, claro y contundente, por otro confuso y enrevesado -o sencillamente absurdo, en el caso del tercer libro-. Y los tres, en cambio, son una torpe traducción literal de las versiones francesas.

Lo único que se me ocurre es que, para ahorrar tiempo o dinero, y puesto que seguramente será más fácil encontrar traductores españoles de francés que de sueco, la editorial haya decidido tirar por la calle de en medio y recurrir a una doble traducción utilizando la versión francesa.

Anuncios
7 comentarios leave one →
  1. Amaya permalink
    24 junio 2009 16:40

    Vaya.

  2. marcos permalink
    25 junio 2009 19:12

    Ya puestos podían haberse inventado títulos menos largos…
    1. Las flores de Harriet
    2. En las entrañas de Salander
    y 3… te lo diré cuando lo lea

  3. 28 julio 2009 15:15

    OH… He llegado aquí siguiendo mi sospecha. Yo soy traductora de sueco y no encontraba ni pies ni cabeza a los títulos de la trilogía; buscando en Wikipedia he descubierto los títulos franceses y me han hecho dudar… No sabía que estas cosas todavía ocurrieran. Era algo común en el siglo XIX y principios del XX, por ejemplo, que las novelas rusas se tradujesen a partir del francés. Por ejemplo, aún no existe en castellano una edición de Crimen y Castigo traída directamente del ruso. Pero hoy en día resulta muy sencillo encontrar traductores en todos los idiomas. No entiendo qué clase de editorial ha tenido semejante desfachatez. No sólo la editorial; también me planteo la ética de ese traductor o traductora que no ha rechazado ese trabajo aun sabiendo que no es honesto traducir a través de una lengua puente. Me da una rabia la manera en que se denigra nuestra profesión…

  4. tess permalink
    18 agosto 2009 0:55

    Superflicka ta det lungt! Inga franska översättare!!! Conozco personalmente a uno de los traductores, Martin Lexell, obviamente es sueco, traductor reconocido desde hace anos y profesor en el Colegio Escandinavo. Todo un profesional. La traducción se ha hecho directamente del sueco y la cuestión de los titulos se debe a otras razones…

  5. Idoya permalink
    4 septiembre 2009 10:39

    Efectivamente han sido traducidos por un sueco y un español. Las traducciones son buenas. La cuestión de los títulos es bastante curiosa es cierto, pero nos ocurre también con las películas, de qué nos sorprendemos, pero decir que los libros han sido traducidos del francés¡¡¡, será que no han leido la págína de copyrights….

  6. J.L. permalink*
    4 septiembre 2009 10:45

    Sólo el autor de la carta que ‘cortapegué’ se anima a insinuar que la traducción de los libros se pudiera haber hecho del francés, cosa que no es cierta. El tema era resaltar la elección de los títulos, estos sí traducidos de los franceses, ya que los títulos han llamado mucho la atención y convenía saber que no son los que originalmente les puso Stieg Larsson a sus tres volúmenes de “Milennium”.

  7. 4 octubre 2009 12:51

    Lo sabía, estos traductores, no entiendo porque lo hacen así. Ahora tengo otra duda, los títulos en inglés tienen menos que ver con los originales:
    Millenium I: The girl with the dragon tattoo
    Millenium II: the girl who played with fire (este si es una traducción literal)
    Millenium III: The girl who kicked the hornet’s nest

    Parece que todo el mundo ha hecho lo que le ha dado la gana, no?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: